注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新安清欢(筱苑)

感謝上帝賜予我們書本、音樂、陽光、空氣和水!

 
 
 

日志

 
 
关于我

人生最曼妙的风景,是内心的淡定与从容.在这片生命的芳草地,记录下生活的点滴,留作垂垂老矣的回忆。。。。。

网易考拉推荐

一首情诗的十三种译法(转)  

2012-02-17 11:35:20|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一首情诗的十三种译法一首情诗的十三种译法(转) - 筱园放歌 - 筱园放歌
作者:黄山李平易   2012-02-14 10:19 星期二 晴
    五年前涂抹的一篇短文。
    情人节到了。伴随着一派欢天喜地的声音,也伴随着早早来到的春天。花店里生意好极了。年轻人和并不年轻的人们都在互相祝愿生活的美好与欢快。自然也有不同的声音:这是西方人的节日,我们何必瞎凑热闹。
    但是这舶来的情人节还是会一年比一年热闹地过下去。这毕竟是大众的节日,广场上的喧闹没有那么多的清规戒律。
    我想起了爱尔兰著名诗人叶芝的那首诗《当你老了》,这首诗很多人会背,会在人生的某个阶段用上。或者牢记一生。这首情诗叶芝当然不是写给自己妻子的。而是写给他的挚友,爱尔兰民族解放运动的领导者毛特.岗的。获得诺贝尔文学奖的叶芝也不以写情诗见长,而是古典而传统,如组诗《驶向拜占庭》。但他在中国最普及的恐怕就是这首《当你老了》。曾经看到一篇文章,介绍了这首诗的十二种中译版本。其中有流传最多的专门的文学翻译家袁可嘉版本,有情诗种子汪静之的公子飞白先生的版本,有兼翻译家之职的冰心先生的译本。冰心的生活态度表面上看是极严肃、传统的。但这没有影响她对这首诗的喜爱,翻译家当然知道这首诗是谁为谁而作。而我在另一篇文章中又读到它的第十三个译本。还在一个世纪之前,“西学”刚刚东渐时,这情诗就得到当时先去西方的人喜欢,将其译成中文了,那时白话诗还没有流行呢。这个最早的今已不知译者其名的译本是这样的:
    当汝老去,青丝染霜
      独伴炉火,倦意昏黄
      请取此书,曼声吟唱
      
      回思当年,汝之飞扬
      眼波深邃,顾盼流光
      如花引蝶,众生倾狂
      彼爱汝貌,非汝心肠
      
      唯吾一人,爱汝心香
      知汝心灵,圣洁芬芳
      当汝老去,黯然神伤
      唯吾一人,情意绵长
      
      跪伴炉火,低声细想
      爱已飞翔,越过高岗
      爱已飞翔,隐入星光
     而最为普及的袁先生的译文则为:
     当你老了,头白了,睡意昏沉,
        炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
        慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
        回想它们昔日浓重的阴影;
        
        多少人爱你青春欢畅的时辰,
        爱慕你的美丽,假意或真心,
        只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
        爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
        
        垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
        凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
        在头顶的山上它缓缓踱着步子,
        在一群星星中间隐藏着脸庞。
    
     两相比较,读者会觉得这其实很有意思,也当觉得情人节在中国能流行开来,是有其自身的文化基础的。
    一首情诗能有这么多的译本,可算一个很好的证明。(1060字)
    
  评论这张
 
阅读(46)| 评论(2)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017